Réponse - Les inquiétudes exprimées par l'honorable parlementaire concernant une éventuelle modification des paroles de notre hymne national sont dénuées de tout fondement. La Marseillaise, depuis la Révolution française, constitue un des symboles des combats de la République pour la liberté, l'égalité et la fraternité. Drapeau et feu d'artifice pour la célébration de la fête de l'indépendance © Dpt of State Chant patriotique écrit par Francis Scott Key, le 14 septembre 1814, et adopté comme hymne national officiel le 3 mars 1831. Key, avocat à Washington, rédigea le texte de l’hymne durant la Guerre de 1812 contre l’Angleterre. On a cru longtemps à tort que Francis Scott Key avait écrit l’hymne célèbre alors qu’il était retenu en captivité par la flotte britannique au large des côtes de Fort Mc-Henry près de Baltimore. Mais il n’était pas prisonnier de guerre. Il avait rencontré les représentants britanniques pour négocier la libération d’un de ses clients. Pour ne pas révéler les secrets de l’attaque programmée, il fut retenu durant la nuit de l’assaut sur un navire de l’ennemi. Au lendemain de la bataille, voyant le drapeau américain flottant sur le Fort McHenry, il rédigea les célèbres rimes reprises dès la fin du dix-neuvième siècle par l’armée américaine. La musique serait l’oeuvre du compositeur anglais John Stafford Smith, qui écrivit cet air pour accompagner un poème de Ralph Tomlinson appelé Anacréon au ciel », l’hymne de la Société d’Anacréon », un club anglais. Ecouter l’hymne national américain chanté par la chorale de l’ambassade des Etats-Unis à Paris. Paroles originales de l’hymne national américain The Star-Spangled Banner Oh, say, can you see, by the dawn’s early light, What so proudly we hail’d at the twilight’s last gleaming? Whose broad stripes and bright stars, thro’ the perilous fight, O’er the ramparts we watch’d, were so gallantly streaming? And the rockets’ red glare, the bombs bursting in air, Gave proof thro’ the night that our flag was still there. O say, does that star-spangled banner yet wave O’er the land of the free and the home of the brave? On the shore dimly seen thro’ the mists of the deep, Where the foe’s haughty host in dread silence reposes, What is that which the breeze, o’er the towering steep, As it fitfully blows, half conceals, half discloses? Now it catches the gleam of the morning’s first beam, In full glory reflected, now shines on the stream T is the star-spangled banner O, long may it wave O’er the land of the free and the home of the brave! And where is that band who so vauntingly swore That the havoc of war and the battle’s confusion A home and a country should leave us no more? Their blood has wash’d out their foul footsteps’ pollution. No refuge could save the hireling and slave From the terror of flight or the gloom of the grave And the star-spangled banner in triumph doth wave O’er the land of the free and the home of the brave. O, thus be it ever when freemen shall stand, Between their lov’d homes and the war’s desolation; Blest with vict’ry and peace, may the heav’n-rescued land Praise the Pow’r that hath made and preserv’d us as a nation! Then conquer we must, when our cause is just, And this be our motto In God is our trust » And the star-spangled banner in triumph shall wave O’er the land of the free and the home of the brave! Version française Oh ! Regardez dans la clarté du matin Le drapeau par vos chants célèbre dans la gloire Dont les étoiles brillent dans un ciel d’azur Flottant sur nos remparts annonçant la victoire. L’éclair brillant des bombes éclatant dans les airs Nous prouva dans la nuit cet étendard si cher ! Que notre bannière étoilée flotte encore, Emblême de la liberté, de la liberté. Sur les côtes obscures à travers le brouillard épais Quand l’ennemi hautain, dans le silence arme; Quelle est cette douce brise qui doucement s’élevait Nous le fit découvrir dans le lointain caché ! Les premières lueurs de l’aurore matinale Rayons de gloire brillèrent au lointain. Que notre bannière étoilée flotte longtemps Sur le pays de la liberté, au pays des braves ! Oh ! Toujours tant que l’homme libre vivra Entre son foyer et la désolation de la guerre Béni par la victoire et la paix, secouru par le ciel Célébrons le pouvoir qui a su préserver la nation Et confiant dans la justice de notre cause Répétons notre devise En Dieu est notre espoir ». Et la bannière étoilée en triomphe flottera Sur le pays de la liberté au pays des braves ! Paroles françaises de Aerts. Editions Salabert Voicipour commencer une vidéo de l’hymne Italien Fratelli d’Italia avec la traduction. Je n'aime pas beaucoup l'équipe de foot d'Italie mais j'apprécie beaucoup le talent qu'a Buffon ainsi que ses supporters un peu agacants qui croivent que l'Italie a mérité sa 4e étoile au foot Italie : Marcello Lippi vers la Chine. L'Italie nous appelle. Un autre équipe qui le mérite aussi

L’Italie, au cours des dernières décennies, a vu passer de nombreux artistes qui, grâce à leurs plus gros succès ont façonné l’histoire de la musique italienne, faisant de certains tubes nationaux des chansons connues à l’échelle mondiale. Étrangement, certains pays affectionnent certaines artistes plus que d’autres, mais une chose est sûre, c’est que tu n’as pas pu passer à côté des morceaux qui vont suivre…. voici la playlist des chansons italiennes incontournables de Italieinfo. Les chansons Italiennes les plus connues Pour ceux d’entre vous qui s’intéressent à la musique italienne, vous n’êtes pas sans savoir que certains titres ou artistes ont une renommée internationale. Personne ne pourra nous contredire. De Laura Pausini à Zucchero en passant par Eros Ramazzotti, certains artistes sont devenus au fil des décennies de vraies stars planétaires. C’est pourquoi chez Italieinfo, on a voulu dépoussiérer les grands classiques de la chanson italienne afin de mettre tout le monde d’accord. Ou pas ! 1 Ti Amo de Umberto Tozzi Si tu n’as jamais pécho sur Ti Amo de Umberto Tozzi en fin de soirée en mode slow qui c’est qui veut danser avec moi ?, c’est que tu as peut-être raté ta vie… Blague à part, ce tube ultra romantique de 1977 aux paroles si recherchées a tout de même fait chavirer des millions de cœurs tropdelove. Tu as toujours voulu comprendre les paroles ? Viens-voir par ici . 2 Bella Ciao de auteur inconnu Bella Ciao d’auteur inconnu comme le soldat tout à fait, n’est à ce jour attribué à aucun auteur malheureusement. Ce chant populaire est né après la guerre de la Libération de l’Italie. Il est associé au mouvement des partisans “i partigiani” italiens et remonterait au début du XXème siècle. Plus récemment, la série La Casa de Papel a remis au goût du jour cette mélodie à l’histoire très chargée pour le bonheur de tous. On en aurait presque des frissons. 3 L’italiano de Toto Cutugno “Laissez-moi chanter, avec la guitare à la main, laissez-moi chanter, je suis un italien“, cette chanson est tellement mythique que la rime du refrain fonctionne même en français ! L’Italiano de Toto Cutugno sortie en 1983 est LA chanson italienne multi générationnelle par excellence. Le clip est bourré de clichés sur l’Italie à noter les Gressini d’un mètre sur la table du restau et la pasta al dente bien servie. Tout ça fait vraiment flipper ! À noter que notre petit Toto en mode latin lover a tout de même été jouer de la gratte en plein milieu d’une fontaine sur les Champs-Élysées pour les besoins du clip… Fantastico ! Ah oui j’oubliais ! Le sens de cette œuvre d’art se trouve ici. 4 Tu Vuo’ Fa’ L’americano de Renato Carosone Direction Naples avec ce titre aux charmantes notes du sud de l’Italie. Petit clin d’œil à nos amis napolitains avec ce morceau intitulé Tu vuo’ fa’ L’americano Tu veux faire l’américain. Si tu ne connaissais pas la version originale présentée ci-dessus de Renato Carosone sortie juste avant ta naissance en 1958, tu as très certainement déjà bougé ton petit boule sur la version remixée de Yolanda Be Cool & Dcup – We No Speak Americano. papapapa l’americano tuutuutuddu.. ça y est ça te revient ? 5 A Far L’amore Comincia Tu de Raffaella Carra Comme pour le titre précédent, cette perle de la musique italienne “A Far L’amore Comincia Tu” de Raffaella Carrà 1977 a été reprise en mode électro par Bob Sinclar il y a quelques années avec le titre “Far l’Amore”. Attention à ne pas confondre avec un tube de Claude François pendant les premières secondes du clip ! HumourHumour 6 Sarà perché ti amo des Ricchi e Poveri Le tube incontournable de toutes les soirées italiennes en France. En boîte de nuit, il est totalement impossible d’y échapper lorsque le DJ a décidé de passer un morceau italien. Dans 99% des cas, tu auras droit à Sarà Perché Ti Amo des Ricchi e Poveri 1981 ! 7 La solitudine de Laura Pausini Marc s’en allé et ne reviendra plus… avec un démarrage de chanson comme ce dernier, Laura annonce la couleur d’entrée de jeu avec “La Solitudine“. Cet hymne à l’amour sorti en 1993 a propulsé notre Laura nationale parmi les plus grandes chanteuses italiennes de sa génération. Avec aujourd’hui près de 50 millions de vues sur Youtube dont 45 millions générées par l’équipe d’Italieinfo, ce titre sera ton meilleur compagnon en cas de rupture amoureuse. OuinOuinSniff. Si ton moral est au plus bas, on te déconseille de lire la traduction des paroles. 8 Caruso de Lucio Dalla Sorti en 1986, Caruso de Lucio Dalla est un chef d’œuvre indiscutable. Tout simplement, un point c’est tout. 9 Nel blu dipinto di blu de Domenico Modugno On ne compte plus le nombre de reprises incalculables ou d’utilisations publicitaires de Nel blu dipinto di blu 1957 de Domenico Modugno. En France, la reprise de ce titre par les Gipsy Kings en 1989 a contribué grandement à la longévité de ce tube planétaire. 10 Più bella cosa de Eros Ramazotti Difficile de réaliser cette sélection sans “Più bella cosa” d’ Eros Ramazzotti sorti en février de l’an 1996. Savais-tu que cette chanson s’adressait à sa compagne de l’époque Michelle Hunziker ? Le titre se classe rapidement à la première place des charts en Italie pendant de longues semaines, et arrive respectivement aux cinquième et huitième places des classements belge et français. Aujourd’hui ce tube avoisine les 100 millions de vues sur Youtube. La magnifique traduction de cette déclaration d’amour se trouve ici. 11 Vivo per lei de Andrea Bocelli Avec Vivo per lei sorti en 1995, le puissant ténor italien Andrea Bocelli a, pendant des années, multiplié les duos à travers le monde. En France avec Héléne Segara, en Allemagne, aux États-Unis… de nombreuses chanteuses étrangères ont pu accompagner l’artiste sur ce morceau puissant et indémodable. Dans les différentes versions linguistiques, Andrea Bocelli chante toujours en italien pendant que sa partenaire entonne dans la langue respective de son pays. Zucchero, Giorgia, Tiziano Ferro, Lucio Battisti, Gianna Nannini, et Jean Passe Giovani Passa… Bien entendu cette liste est non exhaustive et il y aurait encore des kilomètres de noms d’artistes ou de chansons à ajouter à cette sélection. Mais nous sommes généreux chez Italieinfo ! On voulait partager ce plaisir avec toi et on s’est dit que tu allais nous aider à compléter cette liste en partageant tes morceaux préférés en commentaires. Tu dois bien en connaître au moins un rassure-nous ? Dai Facci sognare ! Inscris toi à la Newsletter ItalieInfo !

traductionen italien italien / français. A A. L' Inno all' Amore. Versions : #1 #2. Cliquez pour voir les paroles originales (français) Il cielo blu su noi può crollare. E la terra può anche sprofondare. se tu m’ami, poco m’ importa. Me ne frego del mondo intero . Finché l'amore inonderà i miei risvegli. Finché il mio corpo fremerà sotto le tue mani. Poco m’ importa dei i
 7 avril 2018  CHANSON-MUSIQUE, HISTOIRE, CULTURE, ECOUTE Hymne de l'ItalieFratelli d’Italia Frères d’Italie est l’hymne national italien dont le véritable titre est Il Canto degli Italiani le Chant des Italiens.Cet hymne est né à Gênes en automne 1847. En Italie, il est surtout connu sous le nom d’Inno di Mameli Hymne de Mameli », du nom de son auteur, Goffredo Mameli, un jeune étudiant patriote de 20 musique est de Michele Hymne NationalParoles en italienSens des paroles en françaisFratelli d'ItaliaL'Italia s'è destaDell'elmo di ScipioS'è cinta la testaDov'è la vittoria?!Le porga la chiomaChe schiava di RomaIddio la creò Stringiamci a coorte Siam pronti alla morte L'Italia chiamò!Noi fummo da secoliNote 1Calpesti, derisiPerché non siam PopoloPerché siam divisiRaccolgaci un'UnicaBandiera una SpemeDi fonderci insiemeGià l'ora suonò Stringiamci a coorte Siam pronti alla morte L'Italia chiamò!Uniamoci, amiamociL'unione e l'amoreRivelano ai PopoliLe vie del SignoreGiuriamo far LiberoIl suolo natioUniti, per Dio,Chi vincer ci può!? Stringiamci a coorte Siam pronti alla morte L'Italia chiamò!Dall'Alpi a SiciliaDovunque è Legnano,Ogn'uom di FerruccioHa il core, ha la mano,I bimbi d'ItaliaSi chiaman BalillaIl suon d'ogni squillaI Vespri suonò Stringiamci a coorte Siam pronti alla morte L'Italia chiamò!Son giunchi che pieganoLe spade venduteGia l'Aquila d'AustriaLe penne ha perduteIl sangue d'ItaliaIl sangue PolaccoBevé col cosaccoMa il cor le bruciò Stringiamci a coorte Siam pronti alla morte L'Italia chiamòFrères d’ItalieL'Italie s’est levée,Du heaume de ScipionElle s’est ceint la est la Victoire ?Qu’elle lui tende sa chevelure,Car esclave de RomeDieu la créa. Serrons-nous en cohortes Nous sommes prêts à la mort L'Italie a avons été depuis des sièclesPiétinés, moqués,Parce que nous ne sommes pas un Peuple,Parce que nous sommes nous rassemble un UniqueDrapeau, un Espoir De nous fondre ensembleL'heure a déjà sonné Serrons-nous en cohortes Nous sommes prêts à la mort L'Italie a aimons-nousL'union, et l'amourRévèlent aux PeuplesLes voies du Seigneur ;Jurons de LibérerLe sol natal Unis par DieuQui peut nous vaincre ? Serrons-nous en cohortes Nous sommes prêts à la mort L'Italie a Alpes à la SicilePartout est LegnanoChaque homme de FerruccioA le cœur, a la mainLes enfants d'ItalieS'appellent Balilla it,Le son de chaque clocheA sonné les Vêpres. Serrons-nous en cohortes Nous sommes prêts à la mort L'Italie a des joncs qui ploientLes épées venduesL'Aigle d'AutricheA déjà perdu ses plumesIl a bu le sang d’Italie,Le sang Polonais,avec le cosaque,Mais cela lui a brûlé le cœur. Serrons-nous en cohortes Nous sommes prêts à la mort L'Italie a appelé. Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous
Découvredes vidéos courtes en rapport avec hymne italie parole sur TikTok. TikTok. Upload . Log in. For You. Following. LIVE. Log in to follow creators, like videos, and view comments. Log in. Popular topics . Comedy Gaming Food Dance Beauty Animals Sports. About Newsroom Store Contact Careers ByteDance Creator Directory. TikTok for Good Advertise Developers
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stand With Ukraine! Soviet Union National Anthem [Hymn of the USSR 1977] - Гимн СССР Gimn SSSR traduction en français Artiste National Anthems & Patriotic Songs Chanson Soviet Union National Anthem [Hymn of the USSR 1977] - Гимн СССР Gimn SSSR •Album Гимн СССР Traductions français ✕ Soviet Union National Anthem [Hymn of the USSR 1977] - Гимн СССР Gimn SSSR Союз нерушимый республик свободных Сплотила навеки Великая Русь. Да здравствует созданный волей народов, Единый, могучий Советский Союз!ПРИПЕВ Славься, Отечество наше свободное, Дружбы народов надёжный оплот! Партия Ленина - сила народная Нас к торжеству коммунизма ведёт!Сквозь грозы сияло нам солнце свободы, И Ленин великий нам путь озарил На правое дело он поднял народы, Hа труд и на подвиги нас вдохновил! В победе бессмертных идей коммунизма Мы видим грядущее нашей страны, И Красному знамени славной Отчизны Мы будем всегда беззаветно верны. Dernière modification par amateur Mer, 05/01/2022 - 1651 traduction en françaisfrançais Hymne de l'URSS 1977 L'union indestructible des libres républiques a réuni pour l'éternité la Grande Russie. Salut à toi, qui fut créée par la volonté des peuples, puissante et sans pareille Union Soviétique !refrain Gloire à toi, notre libre patrie, solide forteresse de l'amitié entre les peuples ! Le parti de Lénine est la force du peuple, il nous mène vers la réalisation du communisme !A travers les tempêtes, le soleil de la liberté nous a éclairés, et le grand Lénine nous a montré la voie il a élevé les peuples vers le droit chemin, il a été l'inspiration de notre labeur et de nos exploits !Dans la victoire de l'idée immortelle du communisme, nous voyons l'avenir de notre pays, et au drapeau rouge de la glorieuse patrie de nos pères nous serons toujours fidèles, avec abnégation. Publié par Invitée Ven, 08/07/2016 - 0912 ✕ Ajouter une nouvelle traduction Ajouter une nouvelle demande Traductions de Soviet Union ... » français Guest Collections avec Soviet Union ... » National Anthems & Patriotic Songs Top 3 Music Tales Read about music throughout history
LItalia chiamò. Si! (L’Italie appelle, oui ! ) Noi fummo da secoli (Nous avons été depuis des siècles) Calpesti, derisi, (Piétinés, moqués) Perché non siam popolo, (Pourquoi nous ne sommes pas un peuple)
Ce site utilise vos cookies pour une visite plus efficace. Aucune donnée n'est conservée par nous. Voir en bas de page Qui sommes-nous OkEn savoir plus
Lechant descend vers le sud de la France et les gens du midi remontent à Paris en chantant la chanson qui s'appelle "l'hymne des Marseillais "en juillet 1792 et en honneur pour les marseillais, le chant deviendra " La Marseillaise". officiellement le 14 juillet en 1795 le chant devient l'hymne national français est connu dans presque tous les pays: C'est un chant qui représente la liberté.
La Marseillaise écoutez et imprimez les paroles et les partitions de l'Hymne "Allons enfants de la patrie ! Le jour de gloire est arrivé !..." Les paroles de la Marseillaise, l'Hymne de la République Française à télécharger et imprimer gratuitement. C'est l'occasion idéale d'apprendre l'Hymne de la France aux enfants. Retrouvez encore plus d'idées de La France La Marseillaise est l'Hymne national de la France. C'était un chant patriotique de la révolution française, qui a été adopté en tant qu'Hymne national en 1795. La Marseillaise a été composée par Rouget de Lisle. La Marseillaise - les paroles de l'hymne de la France COUPLETS de la Marseillaise I Allons ! Enfants de la Patrie ! Le jour de gloire est arrivé ! Contre nous de la tyrannie, L'étendard sanglant est levé ! bis Entendez-vous dans les campagnes Mugir ces féroces soldats ? Ils viennent jusque dans vos bras Égorger vos fils, vos compagnes. REFRAIN de la Marseillaise Aux armes, citoyens ! Formez vos bataillons ! Marchons, marchons ! Qu'un sang impur... Abreuve nos sillons ! II Que veut cette horde d'esclaves, De traîtres, de rois conjurés ? Pour qui ces ignobles entraves, Ces fers dès longtemps préparés ? bis Français ! pour nous, ah ! quel outrage ! Quels transports il doit exciter ; C'est nous qu'on ose méditer De rendre à l'antique esclavage ! Aux armes, citoyens ! etc. III Quoi ! des cohortes étrangères Feraient la loi dans nos foyers ! Quoi ! des phalanges mercenaires Terrasseraient nos fiers guerriers ! bis Dieu ! nos mains seraient enchaînées ! Nos fronts sous le joug se ploieraient ! De vils despotes deviendraient Les maîtres de nos destinées ! Aux armes, citoyens ! etc. IV Tremblez, tyrans et vous, perfides, L'opprobre de tous les partis ! Tremblez ! vos projets parricides Vont enfin recevoir leur prix. bis Tout est soldat pour vous combattre. S'ils tombent, nos jeunes héros, La terre en produira de nouveaux Contre vous, tous, prêt à se battre. Aux armes, citoyens ! etc. V Français, en guerriers magnanimes Portons ou retenons nos coups ! Épargnons ces tristes victimes, A regret, s'armant contre nous ! bis Mais ce despote sanguinaire ! Mais ces complices de Bouillé ! Tous ces tigres qui, sans pitié, Déchirent le sein de leur mère ! Aux armes, citoyens ! etc. VI Amour sacré de la Patrie Conduis, soutiens nos bras vengeurs ! Liberté ! Liberté chérie, Combats avec tes défenseurs ! bis Sous nos drapeaux que la Victoire Accourt à tes mâles accents ! Que tes ennemis expirants Voient ton triomphe et notre gloire ! Aux armes, citoyens ! etc. VII Peuple français, connais ta gloire ; Couronné par l'Égalité, Quel triomphe, quelle victoire, D'avoir conquis la Liberté ! bis Le Dieu qui lance le tonnerre Et qui commande aux éléments, Pour exterminer les tyrans, Se sert de ton bras sur la terre. Aux armes, citoyens ! etc. VIII Nous avons de la tyrannie Repoussé les derniers efforts ; De nos climats, elle est bannie ; Chez les Français les rois sont morts. bis Vive à jamais la République ! Anathème à la royauté ! Que ce refrain, partout porté, Brave des rois la politique. Aux armes, citoyens ! etc. IX La France que l'Europe admire A reconquis la Liberté Et chaque citoyen respire Sous les lois de l'Égalité ; bis Un jour son image chérie S'étendra sur tout l'univers. Peuples, vous briserez vos fers Et vous aurez une Patrie ! Aux armes, citoyens ! etc. X Foulant aux pieds les droits de l'Homme, Les soldatesques légions Des premiers habitants de Rome Asservirent les nations. bis Un projet plus grand et plus sage Nous engage dans les combats Et le Français n'arme son bras Que pour détruire l'esclavage. Aux armes, citoyens ! etc. XI Oui ! déjà d'insolents despotes Et la bande des émigrés Faisant la guerre aux Sans-Culottes Par nos armes sont altérés ; bis Vainement leur espoir se fonde Sur le fanatisme irrité, Le signe de la Liberté Fera bientôt le tour du monde. Aux armes, citoyens ! etc. XII O vous ! que la gloire environne, Citoyens, illustres guerriers, Craignez, dans les champs de Bellone, Craignez de flétrir vos lauriers ! bis Aux noirs soupçons inaccessibles Envers vos chefs, vos généraux, Ne quittez jamais vos drapeaux, Et vous resterez invincibles. Aux armes, citoyens ! etc. La Marseillaise la partition à imprimer Histoire de la Marseillaise En pleine révolution française, le 27 août 1791, l'empereur d'Autriche et le roi de Prusse menacent d'intervenir si le roi de France est mis en danger par les révolutionnaires, la guerre est donc imminente. En 1792, le maire de Strasbourg confia au capitaine de génie Rouget de Lisle, poète et musicien à ses heures, la composition d'un chant de guerre pour l'armée du Rhin. Très vite, le chant fut connu à travers toute la France. En juin, un certain François Mireur le chanta à Marseille, lors d'un banquet offert aux volontaires de la garde nationale partant pour Paris. Pendant tout le parcours, ceux-ci entonnèrent l'hymne et ils le chantaient en arrivant à Paris le 30 juillet place de la Bastille. Le chant de guerre bien qu'il fut déjà connu de parisiens pris le nom de "l'hymne des marseillais" puis celui de " La Marseillaise " cliquer pour voir les paroles et il galvanisa les soldats de l'an II. La Marseillaise devint l'hymne national français par le décret du 26 messidor an III 14 juillet 1795. Interdite sous l'Empire et sous la Monarchie, elle est reprise en 1830 et en 1848, pour devenir définitivement l'hymne national français en 1879. Ecouter la version Rouget de Lisle Ecouter la Marseillaise
brightstars thro’ the perilous fight, O’er the ramparts we watch’d were so gallantly streaming? And the rocket’s red glare, the bombs bursting in air Gave proof thro’ the night that our flag was still there. Oh, say does that star-spangled banner yet wave O’er the land of

2 Attelons-nous à décortiquer les derniers mensonges. À la traîne de Monsieur Éric Zemmour - lui suçant la roue, comme disent les cyclistes, avec ou sans dégoût - arrive une palanquée d’hommes et de femmes politiques qui nous déclarent l’Algérie, c’est la France qui l’a faite… à preuve, son nom a été forgé par la France, ses frontières ont été façonnées par la France, et la France prit le relais du colonialisme turc pour le plus grand bien des indigènes ».Quant à ce dernier point, qui émaillait déjà les discours du lobby coloniste », en 1830, les historiens, tels que Ch. A. Julien, Louis Massignon, Stéphane Gsell et les autres, ont montré l’ineptie de cette comparaison. Le régime impulsé par les frères Barberousse et adoubé de loin par la Sublime Porte, exploitait l’Algérie par le biais des tribus du Makhzen. C’était donc une gouvernance informelle. Aussi, les Turcs n’ont eu, à aucun moment, à saccager les structures tribales, socio-culturelles et religieuses du pays 3 millions d’habitants environ. Leur dominance ressemblait plus à celle de Lyautey sur le Maroc ; avec cependant une différence de taille le tribalisme marocain était mu par une force centripète centrée sur le Roi auquel revenait le dernier mot, alors que le tribalisme algérien, lui, ne parlait pas d’une seule voix. En effet, seules les tribus dites du Makhzen gravitaient autour du pouvoir turc ; les autres essayaient de s’en éloigner. En 1830, du fait des difficultés économiques, le mouvement général était clairement française était, elle, une colonie de peuplement. Bon gré, mal gré, les indigènes devaient se plier et céder la place aux colons. Les révoltes et les répressions s’étaient succédé dans une interminable litanie de sanglots et de plaintes. Les tribus récalcitrantes étaient décimées ; ce fut, par exemple, le cas des Kroumirs après leur défaite à la bataille d’Ichiredenne. La spoliation des terres ne s’arrêta que sous le gouvernorat général du socialiste Maurice Violette, à la fin des années leur élan, galvanisés par l’exploit de M. Macron à l’assaut du moulin-à-vent » Téboune, nos maîtres-à-penser du moment ont fait feu de tout bois. En véritables bonimenteurs de la foire d’empoigne cathodique, on les a vus hanter les plateaux de télévision et les studios des radios, délivrant, à qui veut les entendre, leurs trouvailles » du moment. Surjouant l’indignation, ils ont martelé que l’hymne algérien, dans son troisième couplet, insulte et menace la France. C’est là un procédé mesquin étayé par des mensonges tremble pour l’hymne français Rouget de L’Isle, lui aussi, vous a de ces idées pour irriguer nos sillons du sang impur des Anglais, des Prussiens, des Autrichiens etc…Thierry Mariani, M. Hervouët journaliste et bien d’autres, ont déclaré récemment que l’hymne algérien est le seul hymne au monde qui attaque directement un autre Démontrons que l’hymne algérien, d’une part n’est pas le seul hymne à interpeller le colonisateur et, d’autre part qu’il n’insulte aucunement la France ni ne la autour de nous. L’hymne italien ne se propose-t-il pas de plumer » l’Aigle autrichien ?Remettons chaque chose à sa place afin d’exposer l’obscénité et la bassesse d’une entreprise de sape ,qui, en réalité, vise les boucs émissaires de nos banlieues. Nous sommes en présence d’une affaire franco-française, une affaire intérieure donc, qui, montée en épingle, tourne au pseudo-contentieux international c’est, encore une fois, l’arabe qui vient cacher la forêt » dirait le Gone du chaaba » [1].Sur le fond. L’hymne français, l’hymne italien et l’hymne algérien ont débuté leur carrière respective comme chants de français fut écrit, paroles et musique, en 1792, par Rouget de l’Isle qui le baptisa chant de guerre de l’Armée du Rhin ». Il fut adopté aussitôt par les sans-culottes marseillais appelés en soutien à Paris lors de l’insurrection du 10 août de la même année. C’est ainsi que les Parisiens l’appelèrent la Marseillaise ». Il devint l’hymne national sous la Première République puis connut une éclipse sous la Restauration. La Troisième République naissante le bombarda derechef hymne national en 1879 ; il le demeura. Eu égard à l’agressivité du texte, le Président Giscard-d ’Estaing essaya bien de le changer, mais en algérien, adopté par la République algérienne en 1963, est également un héritage, comme du reste son drapeau emprunté » au PPA /MTLD de Messali Hadj. Le poème écrit par Moufdi Zakaria une commande de Abane Ramdane, congrès de la Soummam fut mis en musique par le compositeur égyptien, Mohamed Faouzi en 1957/58. Il devint chant de guerre d’un FLN aux abois. Les Djounouds s’en saisirent rapidement, les scouts l’adoptèrent ensuite. Ce chant de guerre eut la vertu de galvaniser les masses et de les agréger autour d’un FLN dont l’aura avait été passablement ternie par sa lutte fratricide contre le MNA et qui se trouvait en butte à une traque implacable de l’Armée que ce chant de guerre s’intitule KASSAMANE », je fais le serment » ; les différents couplets précisent au nom de quoi ce serment est scellé et esquissent l’objectif escompté la libération de l’Algérie. Le troisième couplet, ainsi incriminé par nos divas du PAF, stipule textuellement Oh France, le temps des palabres est révolu/ Nous l’avons clos comme on ferme un livre/ Oh France voici le jour où il te faut rendre des comptes / Prépare-toi ! voici / Notre réponse / Le verdict, notre / Révolution le rendra / Car nous avons décidé que l’Algérie vivra / Témoignez-en / Témoignez-en / que ce serment a été tenu le colonisateur français, aux dernières nouvelles », a quitté l’Algérie. Dès lors qu’une menace est bornée, planifiée puis réalisée, mon ami Fabien vous dirait que c’est un essai transformé. Ledit verdict en question, c’est l’indépendance de l’Algérie. Or cette dernière a été proclamée le 05 juillet 1962. C’est déjà du passé. Où réside donc la menace pour l’avenir agitée par les divas du ?Uniquement dans la tête de ceux qui ont besoin d’étayer leur propagande, afin d’arrimer plus étroitement l’électorat des nostalgiques de l’Algérie Française. En attendant, ils sèment la division et chauffent à blanc une partie de l’opinion nationale.[1]. Azouz Begag, Le gone du Chaâba, Paris, Le Seuil , suite dans le prochain épisode.

pDex.
  • 5l028snszy.pages.dev/124
  • 5l028snszy.pages.dev/77
  • 5l028snszy.pages.dev/367
  • 5l028snszy.pages.dev/59
  • 5l028snszy.pages.dev/83
  • 5l028snszy.pages.dev/225
  • 5l028snszy.pages.dev/150
  • 5l028snszy.pages.dev/50
  • 5l028snszy.pages.dev/291
  • parole de l hymne italien en français